Prea complicate pentru a putea fi pronuntate, numele marcilor europene de automobile au ”declinari” inedite, in China. Sunt, de fapt, interpretari in mandarina ale denumirilor originale.
Pentru chinezi, sa pronunte „BMW” sau „Panamera” nu este foarte simplu. In consecinta, decat sa se chinuie de fiecare data sa rosteasca aceste nume, au gasit corespondente apropiate in mandarina. Doar ca traducerea in chineza nu corespunde de fiecare data numelui constructorului sau al modelului in cauza. Dar sa exemplificam!
Pentru modelele Lamborghini, chinezii au gasit variante de traducere destul de simple: „dà niú” si „xiǎo niú”, care inseamna „marele taur„ si „micul taur”, cu referire la modelele coupé Aventador, respectiv Huracan.
Cazul AMG este mai putin amuzant: chinezii pronunta „aì mǔ jī”, care inseamna „sa-ti iubesti puiul de gaina”.
Poate fi si mai rau, ca in cazul constructorului francez DS! Pronuntat in mandarina, rezulta „diǎo sī”, adica „invins” sau clasicul „loser” din engleza.
Alte nume sunt mai degraba amuzante, ca BMW („bié mō wǒ”, care inseamna „nu ma atinge”), Porsche („pò xié”, adica „incaltaminte rupta”) sau Audi („xī zhuāng bào tú” sau „un gangster in costum”).